Извештај о Гному — 2004-01-18 – 2004-01-24

Садржај

  1. Нови Гтк# програми стижу у свет Гнома
  2. Водич за Сламку
  3. Прерада стања у Гаиму
  4. Гтк+ 2.3.2 објављен (нестабилно издање)
  5. Објављена је Галија 1.3.12
  6. Чланак о Гному 2.6 у Computerworld-у
  7. „Арс техника“ интервјуише Роберта Лава
  8. Објављен почетни списак модула за Гнома 2.6
  9. Објављивање Freedesktop.org платформе
  10. Објављен Гном састанак 0.99.2
  11. Интервју са Гунтупали Карунакаром
  12. Лов на бубе у Гному

1. Нови Гтк# програми стижу у свет Гнома

Прошле недеље, најавили смо Блам! — RSS агрегатор написан помоћу Гтк#. Ове недеље нам пристижу још два нова Гтк# програма у Гномовој породици. Први, Мујна је музички програм који има нека занимљива решења корисничког сучеља. Са друге стране, ВудПушер (WoodPusher) је игра шаха у мрежи.

ОСЊуз (OSNews) има кратак али занимљив чланак о могућем значају Моноа као будуће перјанице Гнома.

http://people.nl.linux.org/~jorn/Muine/

http://www.pubcrawler.org/images/screenshots/sought.png

http://www.osnews.com/story.php?news_id=5746

2. Водич за Сламку

Томас Чанг (Thomas Chung) из Федорањуза (FedoraNews) је написао кратак али веома користан чланак о Сламци (Straw — RSS агрегатор за Гнома), описавши како да поставите Сламку на систему Федоре Сржи 1.

Сламка и Блам! — RSS агрегација на Гному никад није била боља. Олеее!

http://fedoranews.org/tchung/straw/

3. Прерада стања у Гаиму

Кристијан Хамонд (Christian Hammond) је заузет прерадом објаве стања у Гаиму. Тежи да учини овај део мање оријентисаном ка АИМ-у, раздвајању језгра и корисничког сучеља, као и да га унапреди.

http://www.chipx86.com/blog/archives/000017.html

4. Гтк+ 2.3.2 објављен (нестабилно издање)

Изашло је и ново развојно издање Гтк-а 2.3.2. Садржи многе исправке АПИ-ја за нове елементе и исправке грешака. Може се укључити и веома брзи режим за GtkTreeView за редове утврђене ширине. У овом издању је такође додат и нови GtkFileChooser. Управо овоме је било посвећено доста пажње у последњих пар недеља. И документација је побољшана, а детаље прочитајте у дневнику измена (ChangeLog).

http://www.gtk.org/

http://mail.gnome.org/archives/gtk-devel-list/2004-January/msg00273.html

5. Објављена је Галија 1.3.12

Галија 1.3.12, популаран читач веба за Гнома је представљен јавности: много побољшања, нових могућности и исправки грешака. Од занимљивијих, издвајамо прелазак на libegg са libbonoboui-а, Гномове теме икона и вртилица, интерактивно додавање обележивача и листова кроз прозорче, и доста могућности рада са листовима. Такође је допуњена и документација.

Галија је читач веба за Гнома заснован на Геку (Gecko — механизам за исцртавање из Мозиле).

http://galeon.sourceforge.net/

6. Чланак о Гному 2.6 у Computerworld-у

Нашег Џефа Воа (Jeff Waugh) су интервјуисали након његовог описа Гном издања. Интервју говори између осталог о софтверским патентима, односу Гнома и Сана (Sun) и употребљивости.

http://www.computerworld.com.au/index.php?id=92684963&fp=16&fpid=0

7. „Арс техника“ интервјуише Роберта Лава

Арс техника (Ars Technica) је одржала одличан интервју са Робертом Лавом (Robert Love) око „Утопијског подухвата“, Линуксовог распоређивача процеса и разним другим стварима. Интервју садржи битна питања и доста техничких детаља о политици распоређивања у Линуксу, као и нове могућности које ће обогатити наредна издања Линукса.

http://www.arstechnica.com/etc/linux/love-interview-1.html

8. Објављен почетни списак модула за Гнома 2.6

Мари Камингс (Murray Cummings) је објавио почетан скуп предложених модула за укључивање у издање Гнома 2.6. Овај списак представља и званично нове модуле за Гнома 2.5.* који ће накнадно постати 2.6.

http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2004-January/msg00591.html

9. Објављивање Freedesktop.org платформе

Данијел Стоун (Daniel Stone) је добио улогу управника издањима са freedesktop.org-а и планира да изда freedesktop.org платформу. Данијел говори о томе од чега ће се платформа састојати, и шта је неопходно урадити пре издавања. Погледајте!

http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2004-January/msg00559.html

10. Објављен Гном састанак 0.99.2

Објављено је последње нестабилно издање Гном састанка. Дамијен већ има све могућности које жели у Гном састанку за издање 1.0 и улази у време „дотеривања“. Уколико можете, испробајте и пријавите грешке. Помозите Дамијену да постигне велики успех са Гном састанком 1.0.

Гном састанка је програм за видеоконференције у складу са H.323 протоколом и за VoIP/IP-телефонију, који вам омогућава да учините звучне или видео позиве до удаљених корисника са H.323 хардвером или софтвером (као што је Микрософтов Нетмитинг).

http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2004-January/msg00525.html

http://www.gnomemeeting.org/

11. Интервју са Гунтупали Карунакаром

Хинду је један од најраширенијих језика у свету (према многима, на четвртом је месту). Он представља један од главних језика Индије, и процењује се да број оних који разумеју овај језик превазилази 1,3 милијарде. Координатор превода Гнома на Хинду језик је Гунтупали Карунакар, и ове недеље смо решили да говоримо са њим. Карунакар није координатор једино Хинду тима, већ је био и од пресудног значаја при образовању већег броја тимова за локализацију на језике Индије, и учествује у многим активностима у вези Гнома и слободног софтвера у Индији. Он је такође једна од ретких особа које раде и на КДЕ-у и на Гному истовремено.

1) Поделите нешто о себи и својој прошлости...

Ја сам заправо из Андра Прадеша у Индији (где је телугу матерњи језик), али сам све своје образовање завршио у Мадја Прадешу (где је Хинду главни језик), па сам већ полиглота :). Дипломирао сам рачунарство. Занимам се (ових дана готово искључиво на Интернету) за аматерску астрономију и фотографију, програмирање из задовољства, и уопште учење нових ствари.

2) Шта је „Индлинукс“?

ИндЛинукс је добровољачки подухват усмерен на локализацију слободног софтвера на језике Индије, углавном на нивоу радног окружења, и са претежним радом на Хинду језику и подржавању почетака тимова за локализацију на друге језике. Основао га је Пракаш Адвани (протагониста Линукса) и Венкатеш Харихаран (новинар слободњак). У почетним данима га је подржавао и FreeOS.com, а данс и Неткор Солушнс (Netcore Solutions). Главни циљ је да се направи потпуни систем на Индијском језику, са бар довршеним преводом на Хинду.

3) How are you involved in Indlinux ?

I came in as a full-time volunteer to keep a steady pace of activity and to thoroughly look into all issues regarding i18n & l10n. Core role being coordinating activities with volunteers and making releases. Currently I am Hindi coordinator for GNOME and KDE. This was one area in which very few people were involved and very little attention being given. It's not much of technology / evangelism, but it puts me challenging situations where I have to take initiative, act and lead from the front, which otherwise I would shy away from. I have learned a lot more than i18n & l10n :).

4) What prompted you to work on what many consider to be one of the most boring jobs in the GNOME development - viz translation ?

Though the major part is translation, my initial work was in fonts, locale, and rendering which are pretty interesting. What really interested me was that I would be learning a lot about different scripts and how they are handled on a computer. When I had first joined, I had almost forgotten the Devanagari character sequence and I was also poor in linguistics, grammer etc. Now I know the languages a lot more, can read and understand 5 languages :). Also being involved in translation activity, I have improved my vocabulary :)

5) Which are the active Indic language teams that are working on GNOME l10n right now ? What are their status (stats-wise)?

The leading languages are Bengali, Hindi, Malayalam, Tamil - each has completed a significant portion of translation work and detailed stats can be seen on the GTP status pages. Hindi and Bengali are at about 74% of GNOME essentials, with Malayalam and Tamil at about 50%.

6) What are the standards that you follow while translation computer related terms - is there a third party standards document, or do you have your own set of rules and terminology ?

Hindi is spoken by about 400 million people, mainly northern India, there are four states where its main language. And in each area is spoken differently. So getting to a standardized terminology is a mammoth task. A glossary/dictionary was created but not publicly available, also its terminology was found difficult for day to day use. We started off without any standard in view that as people see it working, they will give feedback and it can be improved. We intend to do some user workshops, where they can give us direct feedback. Also work is on for a unified translation database which can be used for localization for any application. This will help us maintain a consistent terminology. This database will be available online for review and update by interested people.

7) Recently Microsoft released a Hindi interface pack for Windows XP (finally they seem to have woken up ;-)). Do you plan to gradually migrate towards the terminology that Microsoft is using, or do you want to proceed with your own terminology standards?

We don't intend to copy them ;-). There are few terms where they have used better translations, so we would be using them for consistency across platform, rest we are maintaining our own. Its kind of 80/20, 80% we use ours, 20% part which they do it differently & are common we are using them. One of our translators Ravishankar Shrivastava, went through XP hindi interface, he prepared a comparative list and concluded that (to pat our own backs) we had actually done a better job ;) . Since we are open source, improvisation is easier and quicker, so we will be sort of evolving our own standards.

8) Hindi, as I understand, has numerous distinct dialects and forms. How do you plan to address the difference within the dialects ?

This is a really tricky issue, the best we are doing right now is having people from these regions do the translations. We recently held a Gnome Hindi translation workshop (http://www.indlinux.org/wiki/index.php/HindiTranslationWorkshop), where we had participants from diverse backgrounds, main achievement being translation of Gnome Glossary and review of some existing translations. We plan to have couple more workshops like this, and also couple of usability ones where we will have first times users using it and giving feedback. Dialect is as such not a big issue, since its at a day to day communication level, in media (print, electronic) there is a common form of Hindi written and spoken across whole region, though there are still variations from layman usage to literary.

9) From a general, DE independent perspective, what are the biggest hurdles for Indic enabled GNU/Linux system at this stage ?

Printing, we have to get that hacked/fixed. Second being sorting order (collation sequence) for some Indic locales.

10) From a GNOME based perspective, what are the biggest hurdles for a fully Indic enabled GNOME at this stage ?

Since much of the rendering, fonts part is done, only printing and full translations left. Majority work is in translations. Custom Indic themes for GNOME are also needed (basically where icons, graphics etc relate to Indian culture - eg. A different logo for GNOME Indic than the foot (Maybe we could have a Rama/Venkateshwara foot ;-)

11) What improvements would you like to see in the translation tools that are used at present ?

Current tools like Kbabel are very good, though we don't have all translators using it. Actually many still use a simple text editor like gedit, yudit, takti etc. Gtranslator is a barebones kind ,not as sophisticated as Kbabel. Actually the tools needed to be tweaked to make them Indic aware, I am not myself clear on this, but it basically attempting at machine translation or autotranslation. There are some efforts by other teams in this area we need to link up with them, many a times rough translation throws up really weird translations ;-) .

12) Any wishlist for the procedure that is used for GNOME translation ?

None as such, only have to make all translators use Free Software for translation ;-)

13) Putting aside the translation stuff for a moment, what is one thing about the current GNOME desktop that absolutely bugs you and you want it changed as soon as possible? Likewise, what is one thing that you absolutely love about the GNOME desktop?

To be honest I am not really a desktop user - most of the time I am using WindowMaker, though all apps I use are Gtk/Gnome based (Ok - except Kbabel) . When releases are around and a lot of testing to be done then I use it. About the things I like - autocompletion/suggestion with tab in file dialogs, much like in bash, obviously nautilus file manager and gconf - making configuration data management easier. Since I am not a heavy user of it, I cannot point out exactly, but I don't like the way its being tailored for corporate users, many desktop settings have been hidden, limiting control from user end.

14) So, what is the plan for the next 6 months?

To be honest, right now we are into KDE Hindi work,since 3.2 release is around. We will be getting back to GNOME in February preparing for Gnome 2.6, but will be preparing a common base for Gnome Hindi and KDE, so that we have consistent terminology for both desktops. Translations wise we intend to attain 80% status for Hindi for both GNOME and KDE. We should be having Milan 1.0 (Gnome Hindi interface) ready in couple of months.

15) The long term plans?

A full blown Indian language enabled distribution, though its structure is not yet in place. Right now we have been just making live CDs based on Morphix. By 2004 end we will be having localised desktops for all major languages (at least those in unicode range). Need to accelerate work for Punjabi, Oriya and Telugu.

16) Apart from l10n work, please tell our readers about the other GNOME related activities in India.

After Novell setup a team in Bangalore, and Miguel and Nat's presence at Linux Bangalore/2003, a lot of activity has started, IRC channels #gnome-india, #bangalore (on irc.gimp.org) have become active. A new mailing list and website have come up for promoting Gnome. Then there are the localisation teams for Bengali, Hindi, Kannada & Tamil who are actively working on Gnome translation. Recently localisation teams for Marathi , Gujarati & Punjabi have also started. Then there is Naba Kumar's Anjuta a Gnome based C/C++ IDE . Also a team in Bangalore with Wipro Technologies who is doing lot of Gnome work.

17) Finally, any advice for the other fledgling translation teams ?

It's a long journey and one has to make a beginning, however small. Main issue to tackle is how to get more people participate actively. There has to be few people who can see to it that things are moving, they have to keep motivating volunteers, and groom future coordinators, Team composition should be 2-3 people (coordinators, evangelists - aware of whole l10n process, play the pivot role ), 4-5 advocates (who need not do translation work, but help pass on message to interested people, get more people to work, interact with end users, shout it to the world on what they are doing etc), at least 5-6 people who do the real work, in all aspects of localisation and also groom new volunteers.

http://www.indlinux.org

12. Лов на бубе у Гному

Ови подаци су са http://bugzilla.gnome.org, који удомљује пријаве грешака и захтеве за исправкама за већину модула у Гному. Уколико желите да се прикључите лову, претплатите се на дописну листу gnome-bugsquad.

Currently open: 10667 (In the last week: New: 638, Resolved: 561, Difference: +77)

Модули са највећим бројем нерешених грешака (укључује захтеве за унапређењем):

Модуо Нерешених грешака Нових/отворених претходне недеље Решених претходне недеље Разлика
nautilus: 746 56 45 +11
gtk+: 663 33 23 +10
control-center: 270 13 14 -1
gnome-vfs: 248 10 9 +1
GnuCash: 222 6 7 -1
gnome-panel: 217 29 11 +18
gnome-applets: 185 36 12 +24
GIMP: 141 60 51 +9
galeon: 140 24 21 +3
epiphany: 131 19 19 0
dia: 125 3 6 -3
GStreamer: 124 16 3 +13
balsa: 121 6 12 -6
sawfish: 119 0 0 0
gnome-terminal: 117 11 15 -4

Корисници Гномове Бубаждаје који су разрешили или затворили највећи број буба:

Буболовац Грешака разрешио/затворио
kmaraas gnome org: 42
poobar nycap rr com: 28
walters verbum org: 25
kirillov math sunysb edu: 25
maclas gmx de: 21
mitch gimp org: 20
richard imendio com: 20
callum physics otago ac nz: 15
chpe+gnomebugz stud uni-saarland de: 15
gnome flowerday cx: 13
msuarezalvarez arnet com ar: 12
bill haneman sun com: 12
padraig obriain sun com: 12
ted gould cx: 11
svu gnome org: 11

Извештај о Гному су вам омогућили: Сри Рамкришна (Sri Ramkrishna), Сајаминду Дасгупта (Sayamindu Dasgupta), Џим Ходап (Jim Hodapp) и Ендру Колам (Andrew Coulam).

gnome-summary@gnome.org

Прикључите се Пријатељима Гнома! http://www.gnome.org/friends